Proverbs


Actions speak louder than words. (Поступки говорят громче, чем дела)
Русский аналог: «Не по словам судят, а по делам».


After a storm comes a calm. (После бури наступает затишье)
Русский аналог: «Взойдёт солнышко и к нам во двор».


After meat comes mustard. (После еды — горчица)
Русский аналог: «После поры не точат топоры».


After rain comes fair weather. (После дождя наступает ясная погода)
Русский аналог: «После ненастья — вёдро, после горя — радость».


All are not thieves that dogs bark at. (Не все те воры, на кого лают собаки)
Русский аналог: «Не все те повара, что с длинными ножами ходят».


All cats are grey in the dark. (Все кошки серы в темноте)
Русский аналог: «Ночью все кошки серы».


All in good time. (Всё в своё время)
Русский аналог: «Всякое семя знает своё время».


All is fish that comes to the net. (Любая рыба годится, которая попала в сеть)
Русский аналог: «Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла».


All lay loads on a willing horse. (Все накладывают груз на старательную лошадь)
Русский аналог: «Кто везёт, того и погоняют».


All’s well that ends well. (Всё хорошо, что хорошо кончается)
Русский аналог: «Всё хорошо, что хорошо кончается».


Among friends all things are common. (У друзей всё общее)
Русский аналог: «Для милого дружка и серёжку из ушка».


The appetite comes with eating. (Аппетит приходит во время еды)
Русский аналог: «Аппетит приходит во время еды».


An apple a day keeps the doctor away. (По яблоку в день — и обойдёшься без врача)
Русский аналог: «Лук семь недугов лечит».


As you brew, so you must drink. (Что ты заварил, то идолжен пить)
Русский аналог: «Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».


As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнёшь)
Русский аналог: «Что посеешь, то и пожнёшь».


The bait hides the hook. (Наживка скрывает крючок)
Русский аналог: «Мягко стелет, да жёстко спать».


Barking dogs seldom bite. (Лающие собаки редко кусают)
Русский аналог: «Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой».


The best is often the enemy of the good. (Лучшее часто враг хорошего)
Русский аналог: «От добра добра не ищут».


Better an egg today than a hen tomorrow. (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра)
Русский аналог: «Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току».


Better bend the neck than bruise the forehead. (Лучше нагнуть голову, чем ушибить лоб)
Русский аналог: «Стену лбом не прошибёшь».


Between two stools you fall to the ground. (Между двумя табуретками упадёшь на землю)
Русский аналог: «На двух стульях не усидишь».


A cat in gloves catches no mice. (В перчатках кот мышей не наловит)
Русский аналог: «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».


A cat may look at a King. (И кошка может смотреть на короля)
Русский аналог: «За погляд денег не берут».


A chain is no stronger than its weakest link. (Цепь не крепче своего самого слабого звена)
Русский аналог: «Где тонко, там и рвётся».


A closed mouth catches no files. (Закрытый рот не поймает мух)
Русский аналог: «В закрытый рот и муха не влетит».


The cobbler should stick to his last. (Сапожнику не следует отвлекаться от своей колодки)
Русский аналог: «Беда, коль пироги начнёт печь сапожник».


The cow knows not the worth of her tail till she loses it. (Корова не знает цены своему хвосту, пока не потеряет его)
Русский аналог: «Что имеем не храним, потерявши плачем».


Curiosity killed the cat. (Любопытство убило кошку)
Русский аналог: «Любопытной Варваре нос оторвали».


Curst cows have curt horns. (У злых коров короткие рога)
Русский аналог: «Бодливой корове Бог рога не даёт».


Discreption is the better part of valour. (Осторожность — лучшая часть доблести)
Русский аналог: «Бережёного Бог бережёт».


Dog doesn’t eat dog. (Собака не ест собаку)
Русский аналог: «Волк волка не съест».


Do not cry till you are out of the wood. (Не кричи, пока не вышел из леса)
Русский аналог: «Не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати».


Do not spur a willing horse. (Не погоняй старательную лошадь)
Русский аналог: «На послушного коня и кнута не надо».


Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях)
Русский аналог: «Не выноси сор из избы».

Don’t carry coals to Newcastle. (Не вози уголь в Ньюкасл)
Русский аналог: «В Тулу со своим самоваром не ездят».


Don’t measure other people’s corn by your own bushel. (Не меряй у других  зерно своим собственным бушелем*) (*бушель — английская мера веса)
Русский аналог: «Не меряй на свой аршин».



Don’t put the cart before the horse. (Не ставь телегу перед лошадью)
Русский аналог: «Не сади дерево корнем кверху».



Don’t teach a fish to swim. (Не учи рыбу плавать)
Русский аналог: «Не учи плавать щуку, щука знает свою науку».


Don’t teach your grandmother to suck eggs. (Не учи свою бабушку, как высасывать яйца)
Русский аналог: «Яйца курицу не учат».


An Englishman’s home is his castle. (Дом англичанина — его крепость)
Русский аналог: «На своей печи — сам себе голова».


Every cloud has a silver lining. (У каждого облака есть серебряная подкладка)
Русский аналог: «Нет худа без добра».


Every dog has his day. (У каждой собаки есть свой день)
Русский аналог: «Будет и на нашей улице праздник».


Every family has a skeleton in the cupboard. (У каждой семьи в шкафу есть скелет)
Русский аналог: «У каждой избушки есть погремушки».


Every man has a fool in his sleeve. (У каждого человека в рукаве дурак)
Русский аналог: «На всякаго мудреца довольно простоты».


Every tub must stand on its own bottom. (Каждая кадка должна стоять на собственном днище)
Русский аналог: «На Бога надейся, а сам не плошай».


Fine words butter no parsnips. (Красивыми словами пастернак не помаслишь)
Русский аналог: «Соловья баснями не кормят».


First come, first served. (Кто первым пришёл, того первым и обслужили)
Русский аналог: «Первому гостю первое место и красная ложка».


First creep, then go. (Сначала ползай, — потом ходи)
Русский аналог: «Всего вдруг не сделаешь».


Fools grow without watering. (Дураки растут без поливки)
Русский аналог: «Дураков не сеют, не жнут, они сами родятся».


Four eyes see more than two. (Четыре глаза видят больше, чем два)
Русский аналог: «Ум хорошо, а два лучше».


The fox may grow grey, but never good. (Лиса может стать седой, но никогда не может стать доброй)
Русский аналог: «Волк и каждый год линяет, а всё сер бывает».


Grasp a nettle hard, and it will not sting you. (Крепко схвати крапиву — тогда не обожжёшься)
Русский аналог: «Где смелость, там и победа».


Great oaks from little acorns grow. (Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)
Русский аналог: «Всякий бык телёнком был».


Handsome is as handsome does. (Красив тот, кто красиво поступает)
Русский аналог: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а кто на дело гож».


He knows how many beans make five. (Он знает, сколько бобов составляют пять)
Русский аналог: «Он сух из воды выйдет».


He that pays the piper calls the tune. (Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию)
Русский аналог: «Кто едет, тот и правит».


Homer sometimes nods. (И Гомер иногда дремлет)
Русский аналог: «И на солнце есть пятна».


If the cap fits, wear it. (Если шапка годится, носи её)
Русский аналог: «У кого свербит, тот и чешись».


If the sky falls, we shall catch larks. (Если небо упадёт, мы поймаем жаворонков)
Русский аналог: «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород».


It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. (Смела та мышь, которая приютилась у кота в ухе)
Русский аналог: «Не клади волку пальца в рот».


Too much pudding will choke a dog. (От слишком большого колличества пудинга собака подавится)
Русский аналог: «Хорошо нагребёшь — домой не донесёшь».


Tread on a worm and it will turn. (Наступи на червя, и он повернётся)
Русский аналог: «Всякому терпению бывает конец».


There is no place like home. (Нет места подобного дому)
Русский аналог: «Дома и солома едома».


It takes all sorts to make a world. (Мир составляют разные люди)
Русский аналог: «И все люди, да всяк человек по себе».


Keep your breath to cool your porridge. (Задержи дыхание, чтобы остудить кашу)
Русский аналог: «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами».


Let each tailor mend his own coat. (Пусть каждый портной чинит своё пальто)
Русский аналог: «Не за своё дело не берись, а за своим не ленись».


Let sleeping dogs lie. (Пусть спящие собаки лежат)
Русский аналог: «Не дразни собаки, так и не укусит».


Make hay while the sun shines. (Заготавливай сено, пока солнце светит)
Русский аналог: «Коси, коса, пока роса».


The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small. (У Бога мельницы мелют медленно, но зато очень мелко)
Русский аналог: «Не скор Бог, да меток».


The mouse that has one hole is quickly taken. (Быстро ловят ту мышь, у которой одна норка)
Русский аналог: «Худа та мышь, которая одну лазейку знает».


Need makes the old wife trot. (Нужда заставляет и старуху быстро бегать)
Русский аналог: «Нужда заставит и кузнеца сапоги тачать».


One must draw the line somewhere. (Где-то должна быть проведена линия)
Русский аналог: «Терпишь, терпишь, да и лопнешь».


The parson always christens his own child first. (Священник всегда крестит своего собственного ребёнка первым)
Русский аналог: «Своя рубаха ближе к телу».


Roll my log, and I’ll roll yours. (Покати моё бревно, а я покачу твоё)
Русский аналог: «Ты — мне, я — тебе».


Score twice before you cut once. (Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать)
Русский аналог: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».


Seeing is believing. (Увидеть — значит поверить)
Русский аналог: «Не верь чужим речам, а верь своим очам».


You can take a horse to water but you cannot make him drink.
(Вы можете привести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить)
Русский аналог: «Насильно мил не будешь».


You cannot get a quart into a pint pot. (Нельзя влить кварту в кружку вместимостью в пинту)
Русский аналог: «Бочку в напёрсток не выльешь».


Комментариев нет:

Отправить комментарий